Hoi a alli, ich han mal welle fröge, ob öpert vo Euch weiss, wo ich e Bible uf Schwiizerdüütsch bechum?
Grüessli Sleeping_beauty
Moderator: firebird
Baselbieterdütsch:
Der guet Bricht us der Bible uf Baselbieterdütsch
Auswahl aus dem Alten und dem Neuen Testament
2. Auflage
Basel, 1989
(1. Auflage 1981)
Bärndütsch:
Ds Alte Teschtamänt bärndütsch en Uswahl
Übersetzig: Hans, Ruth und Benedikt Bietenhard
1. Auflage
Bern, 1990
D Psalme bärndütsch
Übersetzig: Hans, Ruth und Benedikt Bietenhard
1. Auflage
Bern, 1994
Ds Nöie Teschtamänt bärndütsch
Übersetzig: Hans und Ruth Bietenhard
5. Auflage
Bern, 1992
(1. Auflage 1989)
Luzärntüütsch:
Georg Staffelbach
Grymeti Psalme uff Luzärn-Düütsch
Luzern, o.J. (ca. 1970)
(Enthält alle 150 Psalmen)
s Markus Evangelium
Luzärntüütsch von Walter Haas
Freiburg/Schweiz, 1988
Züritüütsch:
d Genesis
Züritüütsch
Us em Hebreeische übersetzt vom Eduard Schäubli
Zürich, 1990
d Psalme
Züritüütsch
Us em Hebreeische übersetzt vom Josua Boesch
2. Auflage
Zürich, 1990
de Versamler - de Prediger Salomo
Züritüütsch
Us em hebreeische übersetzt vom Viktor Schobinger
Zürich, 1985
s Matthäus-Evangeelium
Züritüütsch
Us em Griechische übersetzt vom Emil Weber
Zürich, 1986
s Markus-Evangeelium
Züritüütsch
Us em Griechische übersetzt vom Emil Weber
Zürich, 1984
s Lukas-Evangeelium
Züritüütsch
Us em Griechische übersetzt vom Emil Weber
Zürich, 1985
s Johannes-Evangeelium
Züritüütsch
Us em Griechische übersetzt vom Josua Boesch
Zürich, 1986
d Aposchtelgschicht
Züritüütsch
Us em Griechische übersetzt vom Emil Weber
Zürich, 1987
s Nöi Teschtamänt
Züritüütsch
us em Griechische übersetzt vom Emil Weber
Zürich, 1997
Drum heisse die Übersetzige ja ou "Bärndütsch", "Züridütsch" oder "Luzärndütsch"!Original von Philippe
Schwyzerdütsch chammer doch nöd als buech verfasse, es git eifach z`viel dialäkt.
Zurück zu Schwyzerdütsch Forum
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast