Seite 1 von 1

Bible uf schwiizerdütsch

BeitragVerfasst: Mo 13. Okt 2003, 12:16
von Sleeping_beauty
Hoi a alli, ich han mal welle fröge, ob öpert vo Euch weiss, wo ich e Bible uf Schwiizerdüütsch bechum?

Grüessli Sleeping_beauty

Re: Bible uf schwiizerdütsch

BeitragVerfasst: Mo 13. Okt 2003, 12:34
von travelpack
ja im haus der bibel chunnsch über.. aber so viel ich gseh han nur berndütschi..

greez tp

Re: Bible uf schwiizerdütsch

BeitragVerfasst: Mo 13. Okt 2003, 12:35
von Joggeli
Lustig - en änglische Nick, aber wil schwiizerdütsch rede ;)

Im guetr sortierte Buechhandel settet eigentli settegi Bible erhältli si - vellecht nor of Bschtellig.

Es get z.B. folgendi Uusgabe:

Baselbieterdütsch:

Der guet Bricht us der Bible uf Baselbieterdütsch
Auswahl aus dem Alten und dem Neuen Testament
2. Auflage
Basel, 1989
(1. Auflage 1981)

Bärndütsch:

Ds Alte Teschtamänt bärndütsch en Uswahl
Übersetzig: Hans, Ruth und Benedikt Bietenhard
1. Auflage
Bern, 1990

D Psalme bärndütsch
Übersetzig: Hans, Ruth und Benedikt Bietenhard
1. Auflage
Bern, 1994

Ds Nöie Teschtamänt bärndütsch
Übersetzig: Hans und Ruth Bietenhard
5. Auflage
Bern, 1992
(1. Auflage 1989)

Luzärntüütsch:

Georg Staffelbach
Grymeti Psalme uff Luzärn-Düütsch
Luzern, o.J. (ca. 1970)
(Enthält alle 150 Psalmen)

s Markus Evangelium
Luzärntüütsch von Walter Haas
Freiburg/Schweiz, 1988

Züritüütsch:

d Genesis
Züritüütsch
Us em Hebreeische übersetzt vom Eduard Schäubli
Zürich, 1990

d Psalme
Züritüütsch
Us em Hebreeische übersetzt vom Josua Boesch
2. Auflage
Zürich, 1990

de Versamler - de Prediger Salomo
Züritüütsch
Us em hebreeische übersetzt vom Viktor Schobinger
Zürich, 1985

s Matthäus-Evangeelium
Züritüütsch
Us em Griechische übersetzt vom Emil Weber
Zürich, 1986

s Markus-Evangeelium
Züritüütsch
Us em Griechische übersetzt vom Emil Weber
Zürich, 1984

s Lukas-Evangeelium
Züritüütsch
Us em Griechische übersetzt vom Emil Weber
Zürich, 1985

s Johannes-Evangeelium
Züritüütsch
Us em Griechische übersetzt vom Josua Boesch
Zürich, 1986

d Aposchtelgschicht
Züritüütsch
Us em Griechische übersetzt vom Emil Weber
Zürich, 1987

s Nöi Teschtamänt
Züritüütsch
us em Griechische übersetzt vom Emil Weber
Zürich, 1997


Ganz jedes Dialäkt gets ned, aber Bärndütsch esch of jedefall gfällig.

Gruss
Joggeli

Re: Bible uf schwiizerdütsch

BeitragVerfasst: Mo 13. Okt 2003, 12:36
von Ainu Elfe
wenn du sämtlichi abstrich vo wäge glehrtheit, professionalität, original ect. mache willsch, bitte, aber imho lohnts sich nid.

Re: Bible uf schwiizerdütsch

BeitragVerfasst: Mo 13. Okt 2003, 13:41
von Sleeping_beauty
Wow, danke Euch für die gschnäll antwort und die viele informatione.

@Ainu Elfe

nei nei, kei angst, ich wött nüt profesionell überprüefe oder so, :] ich han das weekend mal i de psalem uf züridütsch gläse und das hät u schön tönt, drum würd ich mir gern ein zuetue!!!

Re: Bible uf schwiizerdütsch

BeitragVerfasst: Mo 13. Okt 2003, 18:47
von bigbird
Also, die bärndütschi isch di vollständigsti! Aber leider o nid ganz!

bb

Re: Bible uf schwiizerdütsch

BeitragVerfasst: Di 18. Mai 2004, 14:52
von Philippe
Schwyzerdütsch chammer doch nöd als buech verfasse, es git eifach z`viel dialäkt.

Re: Bible uf schwiizerdütsch

BeitragVerfasst: Di 18. Mai 2004, 14:57
von bigbird
Original von Philippe
Schwyzerdütsch chammer doch nöd als buech verfasse, es git eifach z`viel dialäkt.
Drum heisse die Übersetzige ja ou "Bärndütsch", "Züridütsch" oder "Luzärndütsch"!

bb

Re: Bible uf schwiizerdütsch

BeitragVerfasst: Di 18. Mai 2004, 15:02
von Philippe
Forscher händ use g`funde das mer über 1000 verschideni dialäkt händ. :D


Re: Bible uf schwiizerdütsch

BeitragVerfasst: Di 18. Mai 2004, 15:08
von Salzstreuer
Erfassti Dialäggt oder aifach eso, wie d Lyyt rede?

Wobi, es erstuunt mi nit. z.B. im Centovalli het jo fascht jedes Dorf sin aigene Dialäggt.

-salzstreuer